Studii, articole

Norme NATO de standardizare

 

AP-6 include glosarul NATO de termeni cu definitiile lor. Lucrarea, periodic revizuita si imbunatatita, contine doua versiuni oficiale in limbile engleza, respectiv franceza. Sursele de referinta sunt, pentru engleza, The Concise Oxford Dictionary (COD), iar pentru franceza, Le Petit Robert (pentru ambele dictionare, ultima editie).

Termenii cuprinsi in glosar acopera terminologia din sfera de activitate NATO. In principiu, nu vor fi inclusi in AAP-6 termenii definiti corespunzator din dictionarele citate. Atunci cand este posibil, termenii si definitiile vor fi preluate din publicatii ale organismelor internationale de standardizare – de exemplu, ISO (International Standards Organization), IEC (International Electrotehnical Commission) – si vor fi adaptate in conformitate cu conventiile lexicografice ale AAP-6. Numarul publicatiei si data mentioneaza sursele. De exemplu, o definitie preluata din ISO va fi marcata prin „ISO 1087-2(2002)“, unde „ISO 1087-2“ indica sursa, iar 2002, anul publicatiei. In AAP-6 intra numai termenii atestati ca „Acceptat NATO“, iar materialul propriu-zis trebuie sa fie disponibil pe Internet (neclasificat).

Normele NATO de standardizare terminologica includ o serie de recomandari generale, de principiu, care sustin calitatea actului de gestionare a unei propuneri (termen si/sau definitie): verificarea unei propuneri la ONTC (Office of NATO Terminology Coordination) pentru a se asigura ca aceasta nu a fost deja avansata; cautarea in baza de date terminologice a unor termeni si definitii inrudite pentru a se evita repeterea, contradictia sau alte anomalii rezultate prin aprobarea unei propuneri; studierea altor publicatii NATO pentru confirmarea acordului dintre propuneri si publicatiile de referinta (STANAG s.a.); evitarea, pe cat posibil, a contradictiei dintre o propunere si termenii si/sau definitiile adoptate de organizatiile internationale; asigurarea unui caracter clar si concis pentru definitiile propuse; furnizarea unei justificari satisfacatoare si a referintelor relevante care sa arate clar motivele pentru care o propunere trebuie adoptata; asigurarea ca o propunere, in cazul unei recomandari nationale, este agreata de toate serviciile si esaloanele sau ca reprezinta un punct de vedere unitar, atunci cand este avansata de catre o agentie sau un comandament; cuvantul-titlu se inregistreaza la singular, cu exceptia cuvintelor defective de singular (sau care se folosesc curent la plural), pentru a asigura corectitudinea inregistrarii in ordine alfabetica, mai ales cand este vorba de  sintagme. De asemenea, normele au o serie de prevederi precise, aplicabile in cazul definitiilor. Acestea trebuie sa defineasca corespunzator termenul respectiv, conform clasei morfologice (substantivul ca substantiv, verbul ca verb); sa contina trimiteri la alti termeni AAP-6, cand acest lucru este util sau posibil; sa nu contina abrevieri sau acronime, numai daca acestea sunt incluse drept cuvinte in COD sau Le Petit Robert; sa nu includa in mod expres elemente oficiale de doctrina si procedura si sa ofere exemple numai daca acestea sunt esentiale pentru claritate.

Enumeram, in continuare, problemele lingvistice mentionate in normele de redactare ale AAP-6 (exista doua variante, una pentru limba engleza, alta pentru limba franceza, identice ca tehnica de lucru, insa diferite in functie de particularitatile gramaticale ale fiecarei limbi, asupra carora nu vom insista): a. trimiteri: termeni preferati (sunt folositi dupa un termen fara definitie pentru a trimite la un sinonim cu definitie sau la un termen corespunzator din aria semantica respectiva; de exemplu ground mine / mine de fond – termen preferat bottom mine); termeni inruditi (sunt folositi dupa o definitie pentru a atrage atentia asupra termenilor din aceeasi arie semantica; de exemplu bottom mine / mine de fond – termen inrudit mine); sinonime (utilizate dupa un termen cu definitie pentru a indica unul sau mai multe sinonime nedefinite; de ex. bottom mine / mine de fonda mine with negative buoyancy wich remains on the sea beth; sinonim ground mine); b. determinanti: acestia nu sunt acceptati in cadrul unei sintagme, ei putand fi folositi numai la inceputul definitiei – exemplu de sintagma cu  determinant, inainte de introducerea acestei reguli: pass time (road) / durée d’écoulement (circulation routi  re) – the time that…; expresie redactata dupa normele actuale: pass time/durée d’écoulementin road transport, the time that…); c. abrevieri (in afara de acronime, abrevierile nu sunt permise, cu exceptia situatiilor in care forma neabreviata a unor termeni nu este uzuala); d. verbe (termenii care pot fi definiti deopotriva ca substantive sau ca verbe vor fi definiti ca verbe); e. scrierea cu cratima; f. utilizarea conjunctiei „si/sau“ (in principiu nerecomandata, intrucat reprezinta doua sensuri diferite); g. punctuatie (virgula, ghilimelele, bara oblica, doua puncte, parantezele, punctele de suspensie); h. numeralele (care se scriu cu cifre, nu cu litere); i. sistemul de unitati de masura (sunt indicate ambele sisteme, international si englez; ultimul este marcat intre paranteze); j. repetitia (termenul nu trebuie inclus in definitie, adica nu poate fi definit prin el insusi, fiind permisa numai utilizarea unui element al unei sintagme, daca acesta a fost definit deja in AAP-6 sau in dictionarele de referinta); k. scrierea cu majuscule; l. note (pentru a introduce informatii suplimentare in legatura cu definitia propriu-zisa, acestea vor fi separate si marcate prin „nota“); m. simboluri matematice (se va evita folosirea semnelor matematice in locul exprimarii lexicale).

Dupa cum reiese din cele mentionate aici, normele de standardizare si redactare ale AAP-6 sunt riguroase, stiintifice, bazate pe gramatica celor doua limbi oficiale. Pentru traducerea acestor documente, Ministerul Apararii Nationale trebuie sa adopte principiile NATO de standardizare terminologica, dar si sa realizeze traducerea in functie de particularitatile gramaticale ale limbii romane. De asemenea, este imperios necesara stabilirea bibliografiei lingvistice de referinta (dictionare, gramatici), lucru care se poate realiza numai cu concursul lingvistilor avizati.

 

Bibliografie

 

AAP-6 (2004), Part 1, Policy and procedures for the military committee terminology standardization programme, Section 1 – Introduction, http://www.nato.int/docu/stanag/aap006/2004.

 

Lector univ. dr. DragoS Vlad TopalA

Universitatea din Craiova

<sus>