Norme NATO de
standardizare
AP-6 include glosarul NATO de termeni cu definitiile lor.
Lucrarea, periodic revizuita si imbunatatita, contine doua versiuni oficiale in
limbile engleza, respectiv franceza. Sursele de referinta sunt, pentru engleza,
The Concise Oxford Dictionary (COD), iar pentru franceza, Le Petit
Robert (pentru ambele dictionare, ultima editie).
Termenii
cuprinsi in glosar acopera terminologia din sfera de activitate NATO. In
principiu, nu vor fi inclusi in AAP-6 termenii definiti corespunzator din
dictionarele citate. Atunci cand este posibil, termenii si definitiile vor fi
preluate din publicatii ale organismelor internationale de standardizare – de
exemplu, ISO (International Standards Organization), IEC (International
Electrotehnical Commission) – si vor fi adaptate in conformitate cu
conventiile lexicografice ale AAP-6. Numarul publicatiei si data mentioneaza
sursele. De exemplu, o definitie preluata din ISO va fi marcata prin „ISO
1087-2(2002)“, unde „ISO 1087-2“ indica sursa, iar 2002, anul publicatiei. In
AAP-6 intra numai termenii atestati ca „Acceptat NATO“, iar materialul
propriu-zis trebuie sa fie disponibil pe Internet (neclasificat).
Normele
NATO de standardizare terminologica includ o serie de recomandari generale, de
principiu, care sustin calitatea actului de gestionare a unei propuneri (termen
si/sau definitie): verificarea unei propuneri la ONTC (Office of NATO
Terminology Coordination) pentru a se asigura ca aceasta nu a fost deja
avansata; cautarea in baza de date terminologice a unor termeni si definitii
inrudite pentru a se evita repeterea, contradictia sau alte anomalii rezultate
prin aprobarea unei propuneri; studierea altor publicatii NATO pentru
confirmarea acordului dintre propuneri si publicatiile de referinta (STANAG
s.a.); evitarea, pe cat posibil, a contradictiei dintre o propunere si termenii
si/sau definitiile adoptate de organizatiile internationale; asigurarea unui
caracter clar si concis pentru definitiile propuse; furnizarea unei justificari
satisfacatoare si a referintelor relevante care sa arate clar motivele pentru
care o propunere trebuie adoptata; asigurarea ca o propunere, in cazul unei
recomandari nationale, este agreata de toate serviciile si esaloanele sau ca
reprezinta un punct de vedere unitar, atunci cand este avansata de catre o
agentie sau un comandament; cuvantul-titlu se inregistreaza la singular, cu
exceptia cuvintelor defective de singular (sau care se folosesc curent la
plural), pentru a asigura corectitudinea inregistrarii in ordine alfabetica,
mai ales cand este vorba de sintagme.
De asemenea, normele au o serie de prevederi precise, aplicabile in cazul
definitiilor. Acestea trebuie sa defineasca corespunzator termenul respectiv,
conform clasei morfologice (substantivul ca substantiv, verbul ca verb); sa
contina trimiteri la alti termeni AAP-6, cand acest lucru este util sau
posibil; sa nu contina abrevieri sau acronime, numai daca acestea sunt incluse
drept cuvinte in COD sau Le Petit Robert; sa nu includa in mod
expres elemente oficiale de doctrina si procedura si sa ofere exemple numai
daca acestea sunt esentiale pentru claritate.
Enumeram, in continuare, problemele lingvistice mentionate in
normele de redactare ale AAP-6 (exista doua variante, una pentru limba engleza,
alta pentru limba franceza, identice ca tehnica de lucru, insa diferite in
functie de particularitatile gramaticale ale fiecarei limbi, asupra carora nu
vom insista): a. trimiteri: termeni preferati (sunt folositi dupa un termen
fara definitie pentru a trimite la un sinonim cu definitie sau la un termen
corespunzator din aria semantica respectiva; de exemplu ground mine / mine
de fond – termen preferat bottom mine); termeni inruditi (sunt
folositi dupa o definitie pentru a atrage atentia asupra termenilor din aceeasi
arie semantica; de exemplu bottom mine / mine de fond – termen inrudit mine);
sinonime (utilizate dupa un termen cu definitie pentru a indica unul sau mai
multe sinonime nedefinite; de ex. bottom mine / mine de fond – a mine
with negative buoyancy wich remains on the sea beth; sinonim ground mine);
b. determinanti: acestia nu sunt acceptati in cadrul unei sintagme, ei
putand fi folositi numai la inceputul definitiei – exemplu de sintagma cu determinant, inainte de introducerea acestei
reguli: pass time (road) / durée d’écoulement (circulation routi re) – the time that…; expresie
redactata dupa normele actuale: pass time/durée d’écoulement – in
road transport, the time that…); c. abrevieri (in afara de acronime,
abrevierile nu sunt permise, cu exceptia situatiilor in care forma neabreviata
a unor termeni nu este uzuala); d. verbe (termenii care pot fi definiti
deopotriva ca substantive sau ca verbe vor fi definiti ca verbe); e.
scrierea cu cratima; f. utilizarea conjunctiei „si/sau“ (in principiu
nerecomandata, intrucat reprezinta doua sensuri diferite); g. punctuatie
(virgula, ghilimelele, bara oblica, doua puncte, parantezele, punctele de
suspensie); h. numeralele (care se scriu cu cifre, nu cu litere); i. sistemul
de unitati de masura (sunt indicate ambele sisteme, international si
englez; ultimul este marcat intre paranteze); j. repetitia (termenul nu
trebuie inclus in definitie, adica nu poate fi definit prin el insusi, fiind
permisa numai utilizarea unui element al unei sintagme, daca acesta a fost
definit deja in AAP-6 sau in dictionarele de referinta); k. scrierea cu
majuscule; l. note (pentru a introduce informatii suplimentare in
legatura cu definitia propriu-zisa, acestea vor fi separate si marcate prin
„nota“); m. simboluri matematice (se va evita folosirea semnelor
matematice in locul exprimarii lexicale).
Dupa cum reiese din cele mentionate aici, normele de
standardizare si redactare ale AAP-6 sunt riguroase, stiintifice, bazate pe
gramatica celor doua limbi oficiale. Pentru traducerea acestor documente,
Ministerul Apararii Nationale trebuie sa adopte principiile NATO de
standardizare terminologica, dar si sa realizeze traducerea in functie de
particularitatile gramaticale ale limbii romane. De asemenea, este imperios
necesara stabilirea bibliografiei lingvistice de referinta (dictionare,
gramatici), lucru care se poate realiza numai cu concursul lingvistilor
avizati.
AAP-6 (2004), Part 1, Policy
and procedures for the military committee terminology standardization
programme, Section 1 – Introduction, http://www.nato.int/docu/stanag/aap006/2004.
Universitatea
din Craiova